Text
المسائل النظرية في الترجمة
البنية العامة للكتاب
يتكون من ستة أقسام رئيسية موزعة على 16 فصلًا، إضافة إلى خاتمة.
يركز على العلاقة بين الألسنية (علم اللغة) والترجمة، ويعتبر الترجمة شكلًا من أشكال الاحتكاك بين اللغات.
إمكانية الترجمة: يرى مونان أن التشكيك في إمكانية الترجمة يعود إلى هيمنة الرؤية السانكرونية (الآنية) للغة، بينما الحل يكمن في النظر إلى اللغة في بعدها الدياكروني (التطوري).
الوضعية المشتركة: رغم اختلاف اللغات في طرق التعبير، فإن البشر يشتركون في تجارب وأفكار أساسية، ما يسمح بوجود "وضعيات مشتركة" تُسهل الانتقال من لغة إلى أخرى.
المعادل الطبيعي: الترجمة المثلى هي التي تبحث عن أقرب معادل طبيعي للرسالة الأصلية في اللغة الهدف، سواء من حيث الدلالة أو الأسلوب.
الترجمة واللسانيات: يوضح أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي عملية معقدة تتداخل فيها البنية اللغوية، الثقافة، والتصورات المختلفة للعالم.
الكتاب يربط بين النظرية والتطبيق، ويضع أسسًا لفهم الترجمة كعملية معرفية وثقافية وليست مجرد تقنية.
يُعتبر مرجعًا مهمًا للمترجمين والباحثين في اللسانيات، لأنه يطرح إشكاليات لا تزال حاضرة في النقاشات الحديثة حول الترجمة.
No other version available